close

所謂的「被字句」在英文就是<S+be+Vpp+(by+sb/sth)>,在中文即為動詞之前加上「被」構成的句型。在中文用語上,「被字句」的使用時機和英語不太相同,通常用於表達負面事件,因此並非所有使用「被字句」的英文句子都適合直接翻譯成中文的「被字句」。有鑑於兩者使用被動語態的方法不同,本篇整理了幾種「被字句」的翻譯技巧,茲列出以下:

 

  原文1  The dog "Mary" was the last animal to be adopted that day.

 待修譯文  這支名叫「瑪麗」的狗在那天是最後一隻被領養的。

 翻譯技巧說明  

     1.正面事件宜使用別的用語取代「被」

句中描述的事件是好消息,有鑑於中文使用被動用語多表達負面事件,因此建議使用「獲得」取代「被」,be adopted翻為「獲得領養」為宜。

     2.逆向翻譯法

按照時間-事件-對象的敘事邏輯更動事件的描述順序。

修正譯文  那天最後一隻獲得領養的狗名叫「瑪麗」。

 

  原文2  It  is forbidden to share or post photos of cadavers if not for research purposes.

 待修譯文  張貼屍體的照片是被禁止的若非出於研究目的的話。

 翻譯技巧說明  

     1.被動轉主動

中文表達被動語態,若不表達施事對象,則通常會省略「被」來表示被動,譬如「電影看完了」比「電影被我看完了」更為簡潔表達。因此這裡可將被動化為主動,翻譯為「禁止張貼屍體照片」。

     2.逆向翻譯法

中文陳述順序習慣先講條件,再講結果,因此這裡要改動翻譯順序。

修正譯文  若非出於研究目的,禁止張貼屍體的照片

 

  原文3  When the job was done,they wheeled the Ubike nearby their office and set off for their ride.

 待修譯文  當工作已經被結束,他們便騎上公司附近的Ubike出去兜風

 翻譯技巧說明  

     1.另立主詞

原句的施事者不明,從上下文的意思尋找更適當的字詞作為譯文的主詞,由後句they wheeled the bike...來判斷應為"they"結束工作以後才開始騎Ubike去兜風。

修正譯文  他們結束工作以後,便騎上公司附近的Ubike出去兜風。

 

 

  原文4  About 60 percent of the more than 500 primate species are now threatened with extinction.

 待修譯文  大約500多種靈長類的六成現在被威脅會絕種。

 翻譯技巧說明  

     1.增譯法+詞性轉換

原句的施事者不明,主要動詞 are threatened採被動語態,被威脅乃負面語意,threaten在原文是動詞,這裡使用詞性轉換改翻為名詞,並採用增譯法翻為「面臨....威脅」。

     2.分句法

原句主詞敘述過長,將之分成兩部分獨立敘述:大約500多種靈長類,約六成.....

修正譯文  現存500多種靈長類中,約六成正面臨絕種的威脅。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Louis Kao 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()