目前分類:翻譯練習筆記篇 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

獨立子句 是單獨能表達完整語意的句子,而 從屬子句需要依附於獨立子句之下,獨立子句分成三種

1.名詞子句:作為五大句型的主詞(S)受詞(O)補語(C)或者同位語, 通常由某些特定的字起頭,如:連接詞(that, if, whether....等等)

Louis Kao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以前學生時代,我的英文能力乃透過大量的閱讀培養的語感來應付各種英語檢定考,每當老師開始解析英文句子的文法,我的頭腦總會下意識的忽略,由於中學時代的考試都考選擇題,我用大量閱讀培養的語感做答,正確率八九不離十,然而要我講解為何能選出正確的選項也講不出所以然,就這樣升上大學。直到現在過了十幾年,我開始嘗試接翻譯的案子,我才發現-----無論中翻英或者英翻中,口譯或者筆譯,紮實的英文文法基礎是至關地重要! 否則翻出來的譯文往往詞不達意,啼笑皆非(來這裡試試),既然現在已經體會到文法的重要(畢竟事關經濟阿!!!)那我們先從英文句子的結構開始看起吧!

 

Louis Kao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

所謂的「被字句」在英文就是<S+be+Vpp+(by+sb/sth)>,在中文即為動詞之前加上「被」構成的句型。在中文用語上,「被字句」的使用時機和英語不太相同,通常用於表達負面事件,因此並非所有使用「被字句」的英文句子都適合直接翻譯成中文的「被字句」。有鑑於兩者使用被動語態的方法不同,本篇整理了幾種「被字句」的翻譯技巧,茲列出以下:

 

Louis Kao 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  原文1  He was a gym fanatic who bared his six-pack abs on the cover of Men's Health magazine.

 待修譯文  他是一位裸露他的六塊腹肌在「男人的健康」雜誌封面的健身狂熱者。

文章標籤

Louis Kao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()