close

  原文1  He was a gym fanatic who bared his six-pack abs on the cover of Men's Health magazine.

 待修譯文  他是一位裸露他的六塊腹肌在「男人的健康」雜誌封面的健身狂熱者。

 翻譯技巧說明  

  此例中,可以發現雖然直接翻譯字面意思雖不至於無法理解,卻感受不到主角在健身上的造詣,且略顯冗長,茲採用三個翻譯技巧對原句加以修飾:

   1.詞語翻譯   

six-pack abs:人體的腹肌稱為 abdominal muscle,簡稱做ab,six-pack 「六包(袋)」,abs為腹肌的複數詞,six-pack abs經直譯成「六塊腹肌」是妥當的。

Men's Health:Men泛指成年男性,但中文可以有「男人」及「男子」兩種解釋,在此採用「男子」以表述單純的性別區分(「男人」有勇猛剛強之意),再把從屬字省略掉,翻譯成「男子健康」比較符合中文的用語習慣。

   2.子句拆離 

原句由主要子句He was a gym fanatic以及用來修飾fanatic的形容詞子句構成,待修譯文依照中文「修飾詞+名詞」的用語習慣,將形容詞子句移至「狂熱者」前方修飾,導致前位修飾(...的)過長。這裡將形容詞子句獨立出來自成一格,作為補充主要子句的論述之用。

   3.(Adj+tic)的名詞轉譯為中文動詞

英語中常見的(adj+tic)形成的名詞,表示有該性質的人或事物,譬如patriotic(愛國者)、romantic(浪漫的人)。碰上這種由(adj+tic)形成的名詞時,可將其轉譯為中文形容詞,除了可凸顯原有形容詞以外,也可避免譯文過於冗長。

修正譯文  他很熱愛健身,還登上「男子健康」雜誌封面大秀六塊腹肌。

 

  原文2  Pope Francis lost his temper yesterday in Mexico after a person pulled him so hard he fell onto a child in a wheelchair.

 待修譯文  教宗聖方濟昨天失去他的脾氣,在有人用力拉他一把使他跌向做著輪椅的孩童身上之後。

 翻譯技巧說明  

  此例中,可以發現似乎直接從google翻譯而來,語意不通,茲採用兩個翻譯技巧對原句加以修飾:

   1.配合「時序律」,先發生先說,後發生後說

中文語法有「時序律」原則,習慣先發生的事情先說,後發生的後講。原文提到主角發生兩件事lost his temper與fell on to a child,發生順序應為先「有人用力拉他一把」,才「摔向坐輪椅的小孩」,因此譯為「有人用力拉了教宗一把,讓他跌向一名坐輪椅的孩童身上」,較為符合中文的時序律原則。

  2.正說反譯法

「正說反譯法」指的是將原文中本來以正面表達的字詞,以否定意味的字詞來翻譯的技巧,片語lost one's temper可採用引申翻譯為「發怒」,在此也可只針對lost,從正譯為「失去」,反譯為「控制不住」,也可符合中文的語意。

修正譯文  昨天有人用力拉了教宗一把,讓他跌向一名坐輪椅的孩童身上,教宗因此控制不住脾氣。

 

  原文3  Human Rights Watch says that more than 400 people were killed in clashes with the security forces in Oromia.

 待修譯文  人權觀察團體說超過400人在奧羅米亞與警方勢力發生的衝突中被殺

 翻譯技巧說明  

  此例為英國BBC所節錄的報導用句,關鍵在於接續says後方的動詞子句,可以發現雖然直接翻譯字面意思雖不至於無法理解,但是作為刊登在國際刊物的用語,仍過於口語化,茲採用兩個翻譯技巧對原句加以修飾:

   1.增譯用詞

要在譯文中添加原文沒有的字詞,讓譯文更符合使用場合的用字規範,或者更符合原文所描述的情境。例如在此句,say從「說」改譯為「指出」,clash wilth原為「與....衝突」,在此句clash為複數,不同於英文,多數中文名詞本身無單複數的差別,需要透過冠詞、數詞來表達單複數觀念,因此改譯為「多起衝突」為佳;再者,英文以名詞見長,中文多動詞描繪,因此再增加翻譯為「爆發多起衝突」更為生動。

   2.先講條件,後講結果

中文語法有個規則,習慣「先說條件,後講結果」。在此句,more than 400 people were killed為結果, clashes with the security forces in Oromia為條件,因此此句採用逆向翻譯為佳。

   3.語態轉換

中文使用被動字句的頻率比英文低,大多使用「無標示被動句」,也就是不使用「被」這個字,單憑上下語境即可表達被動意涵,因此在此句were killed翻為「喪生」即可。

修正譯文  人權觀察團體指出於奧羅米亞爆發的多起警民衝突中,超過四百人喪生。

 

arrow
arrow
    文章標籤
    英文翻譯 英文文法
    全站熱搜

    Louis Kao 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()